dijous, 11 de juliol de 2013

Els verbs 'portar' i 'dur' (I)

A vegades, dubtem a l'hora d'usar una paraula o un altra que sembla equivalent i no sabem ben bé quina caldria utilitzar, si una és més correcta o adequada que l'altra, més formal... No ens hem de capficar massa i cal que confiem en la nostra intuïció lingüística. En aquest sentit, he observat des de fa un temps els verbs portar i dur, per una banda, i emportar-se i endur-se, per l'altra, dels quals parlaré dijous que ve. A tall d'anècdota, recorde que abans deia «demà portaré el portàtil» i, com que em sonava malament, vaig canviar de manera conscient a «demà duré el portàtil» per evitar la cacofonia.

Realment, els verbs portar i dur són sinònims i en gairebé tots els casos es poden alternar. S'ha dit que l'ús varia per qüestions geogràfiques i de registre. Al meu parer, però, són dues solucions equivalents i perfectament compatibles. De fet, com haureu comprovat ja, no és estrany utilitzar ambdós verbs amb tota la naturalitat. 

Potser sí que està més estés l'ús de portar, tal com afirma el Diccionari català-valencià-balear: «El verb portar ha pres molta preponderància en el català continental, eliminant al seu sinònim dur del parlar viu de certes comarques del Principat i del País Valencià, com també de la ciutat d'Alguer». Una explicació podria ser l'etimologia ja que el primer ve del llatí portare i dur, de ducere 'conduir'. Siga com siga, cal recórrer al diccionari en cas de dubte o curiositat perquè ens il·lustra amb exemples. Així, podem comprovar quines expressions opten per un verb o un altre i reflexionar sobre el significat concret de cada paraula.
Portar 
v. tr. [LC] Anar carregat (amb alguna cosa), anar (amb alguna cosa) a sobre. Portar un feix a la mà, a l’esquena. Portar una galleda a cada mà. Portar una criatura al braç. Portar un llibre a la butxaca. Portar un carro 30 quintars. Portar un cotxe deu persones. Portar un collaret de perles. Portar el vestit estripat, els mitjons foradats, les mitges al garró. Portar coll planxat. No porta mai rellotge. Portar ulleres. Portar dol. v. tr. [LC] Anar (amb algú) al costat, davant, darrere, etc., dirigint-lo. Portava al seu costat una noia molt bufona. v. tr. [LC] Fer anar, dirigir. Aquell dia portava un cotxe nou. Porta molt bé el volant. v. tr. [LC] Anar (amb un membre, part del cos) de tal o tal manera. Portar el cap embenat. Portar les ungles llargues. Portar el cap alt. Portar barba, bigoti. v. tr. [LC] per ext. El llibre porta per títol un nom de dona. Portar un nom il·lustre. v. tr. [LC] Dirigir, governar. Portar bé un negoci. Portar la casa.  
Dur

v. tr. [LC] Portar, menar. En Miquel ha dut els llibres a la biblioteca. Dur un càrrec. Dur a cap. Dur a terme.

3 comentaris:

  1. Molt interessant, Ferràn. A Mallorca utilitzam DUR pràcticament en el 100% dels casos. Al meu poble la gent de més de 50 anys quan plou molt diu PLOU A PORTADORES. Crec que aquesta expresió ve de quan les dones anaven a cercar l'aigua amb poals o gerres i les duien damunt el cap, tal com ho fan actualment encara a Àfrica. D'aquí que quan cau una tromba d'aigua deim que plou a portadores i si a més fa llamps, trons i vent huracanat, els vells deien FA ATZABÓ. Aquesta paraula és àrab i és una de les poques que perviuen de la parla dels 3.000 moros mallorquins que quedaren a Mallorca com esclaus a la seva pròpia terra després de la conquesta-genocidi. Atzabó significa remor de tempesta. Ma mare encara ho diu. Salutacions cordials.

    ResponElimina
    Respostes
    1. No havia vist ni escoltat mai aquestes expressions. He buscat la primera i també s'ha localitzat a les Garrigues. El mot "portadora" apareix al DIEC2 i al DCVB, en aquest últim es recull l'expressió. Pel significat (http://dcvb.iecat.net/PopUpImage.asp?img=Imagefiles/b8fp771.gif) crec es correspon amb altres expressions com "aigua a cabassades" o "ploure a cabassades". Salutacions!

      Elimina
  2. "ploure a semalades" catalunya del nord

    ResponElimina